Translations are context sensitive. If no context is given several
translations are possible. I have limited myself to giving only
one. If you are unsure whether your translation is correct, you
can post it on our forum.
You may click the links if you are having trouble translating,
but try to do it yourself first.
| 1. |
高本さんの車が小さいです。
translation
| transcription
| hint |
|
たかもとさんのくるまがちいさいです。 |
| |
Mr. Takamoto's
car is small.
Takamoto-san
no kuruma ga chiisai desu.
The rentaikei of 小さい is
followed by です to make it polite.
|
| 2. |
日本は物価が高い。 translation
| transcription
| hint |
|
にほんはぶっかがたかい。 |
| |
In Japan,
the prices are high.
Nihon wa bukka
ga takai.
高い is a verb onto itself.
The construction here is "A" wa "B" ga
"C" da.
|
| 3. |
古田さんの白い鉛筆は引出しの中にあります。 translation
| transcription
| hint |
|
ふるたさんのしろいえんぴつはひきだしのなかにあります。 |
| |
Mr. Furuta's
white pencil is in the drawer.
Furuta-san no
shiroi enpitsu wa hikidashi no naka ni arimasu.
Translate 白い鉛筆 as if 白い
isn't a verb.
|
| 4. |
花が散って道が白くなった。 translation
| transcription
| hint |
|
はながちってみちがしろくなった。 |
| |
The blossoms
were falling and the road turned white.
Hana ga chitte
michi ga shiroku natta.
There's a subordinate
clause in this sentence, isolate that first. Then disect the
construction 白く なった。
|
| 5. |
山の中に大きい木がある。 translation
| transcription
| hint |
|
やまのなかにおおきいきがある。 |
| |
There
are large trees in the mountains.
Yama no naka
ni ookii ki ga aru.
Translate 大きい木 as if 大きい
isn't a verb.
|
| 6. |
駅の右で小さい子供が大きな犬と遊んでる。 translation
| transcription
| hint |
|
えきのみぎでちいさいこどもがおおきないぬとあそんでる。 |
| |
To the
right of the station a small child is playing with a big dog.
Eki no migi de
chiisai kodomo ga ooki na inu to asonderu.
遊んでる is a contraction
of 遊んでいる. 遊ぶ is an activity, therefore the use of で to indicate
the location. と indicates with what the subject of the sentence
(indicated with が) performs the activity. 大きな has the same
meaning as 大きい.
|
| 7. |
昨日、古本屋で本を安く買ってきた。 translation
| transcription
| hint |
|
きのう、ふるよんやでほんをやすくかってきた。 |
| |
I bought
the books cheap at the used book store yesterday.
Kinou, furuhon'ya
de hon wo yasuku katte kita.
Though the construction
買ってきた is important to understand, it can be translated as
買った. 安く is used as an adverb, and describes the process of
買ってきた.
|
| 8. |
安田さんは車が高かった。 translation
| transcription
| hint |
|
やすださんはくるまがたかかった。 |
| |
Mr. Yasuda's
car was expensive.
Yasuda-san wa
kuruma ga takakatta.
This is the "A"
wa "B" ga "C" da construction. The verbal
adjective 高い describes the 車, and 車が高かった is a feature of 安田さん.
|
| 9. |
昨日の青い空はとってもきれいだった。 translation
| transcription
| hint |
|
きのうのあおいそらはとってもきれいだった。 |
| |
Yesterday's
blue sky was very beautiful.
Kinou no aoi
sora wa tottemo kirei datta.
きれい is not a verbal adjective,
which is why the verb だ is conjugated. Both 昨日の and 青い describe
空. とっても describes きれい.
|
| 10. |
高木さんは筆で手紙にきれいな字を書きました。 translation
| transcription
| hint |
|
たかぎさんはふででてがみにきれいなじをかきました。 |
| |
Mr. Takagi
wrote beautiful characters in the letter with a brush.
Takagi-san wa
fude de tegami ni kirei na ji wo kakimashita.
で describes the instrument
which 高木さん used, に describes the location of 字, not the location
of 高木さん, and is therefore the direction in which he 書きました.
|
| 11. |
牛乳が少なくなって高野で買い物をしてくる。 translation
| transcription
| hint |
|
ぎゅうにゅうがすくなくなってたかのでかいものをしてくる。 |
| |
I'm going
to get groceries in Takano, because we're running out of milk.
Gyuunyuu ga
sukunaku natte Takano de kaimono wo shite kuru.
少なく is the ren'youkei
of 少ない, in this case describing the verb なる (here in the -te
form なって). 高野 is the location of the action, identified by
で.
|
| 12. |
手紙が下手な字で書いてあって読まなかった。 translation
| transcription
| hint |
|
てがみがへたなじでかいてあってよまなかった。 |
| |
The letter
was written in lousy handwriting so I didn't read it.
Tegami ga heta
na ji de kaite atte yomanakatta.
書いてあって is the -te form
of 書いてある. This -te form describes a causal relation.
|
| 13. |
明日、雨になる。 translation
| transcription
| hint |
|
あした、あめになる。 |
| |
Tomorrow
it's going to rain.
Ashita, ame
ni naru.
になる can also be translated
as "is going to".
|
| 14. |
買い物を速くして。 translation
| transcription
| hint |
|
かいものをはやくして。 |
| |
Please,
do your shopping quickly.
Kaimono wo hayaku
shite.
速くして describes an active
process, while ending it on the -te form makes it a request.
|
| 15. |
昨日は青森先生が病気になりました。 translation
| transcription
| hint |
|
きのうはあおもりせんせいがびょうきになりました。 |
| |
Yesterday
teacher Aomori became ill.
Kinou wa Aomori-sensei
ga byouki ni narimashita.
病気になる literally means
"to become an illness", turn it into something that
makes more sense.
|
| 16. |
今日、車を青くする。 translation
| transcription
| hint |
|
きょう、くるまをあおくする。 |
| |
I'm going
to paint the car blue today.
Kyou, kuruma
wo aoku suru
青くする describes an active
process.
|
| 17. |
雪で車が白くなった。 translation
| transcription
| hint |
|
ゆきでくるまがしろくなった。 |
| |
The car
turned white with snow.
Yuki de kuruma
ga shiroku natta.
白くなった describes something
that happened, the particle で describes by what means the
process took place.
|
| 18. |
新しいDVDを買って青山さんに行きます。 translation
| transcription
| hint |
|
あたらしいDVDをかってあおやまさんにいきます。 |
| |
I'm going
to buy a new DVD and go to Mr. Aoyama.
NOTE: DVD is pronounced as "Dee Bwee Dee" instead
of "Dee Vee Dee".
Atarshii DVD
wo katte Aoyama-san ni ikimasu.
NOTE: DVD is pronounced as "Dee Bwee Dee" instead
of "Dee Vee Dee".
The -te form here describes
two consecutive actions.
|
| 19. |
庭をきれいにしてきます。 translation
| transcription
| hint |
|
にわをきれいにしてきます。 |
| |
I'm going
to clean the garden.
Niwa wo kirei
ni shite kimasu.
きれいにする and してくる are combined
here. The use of てくる indicates that it is said to someone
in the house.
|
| 20. |
白川さんの家は全く小さくなかった。 translation
| transcription
| hint |
|
しらかわさんのいえはまったくちいさくなかった。 |
| |
Mr. Shirakawa's
house wasn't small at all.
Shirakawa-san
no ie wa mattaku chiisakunakatta.
小さくなかった is a combination
of the mizenkei conjugation of 小さい and the past tense of ない.
Note the pronunciation of the name 白川.
|
| 21. |
古本屋で安くて古いCDを売ります。 translation
| transcription
| hint |
|
ふるほんやでやすくてふるいCDをうります。 |
| |
They
sell cheap old CDs at the used book store.
NOTE: CD is pronounced as "Shee-Dee" instead of
"Cee Dee".
Furuhon'ya de
yasukute furui CD wo urimasu.
NOTE: CD is pronounced as "Shee-Dee" instead of
"Cee Dee".
安くて古い describes two attributes
of the CDs.
|
| 22. |
古本は全然高くありませんでした。 translation
| transcription
| hint |
|
ふるほんはぜんぜんたかくありませんでした。 |
| |
The used
books weren't expensive at all.
Furuhon wa zenzen
takaku arimasen deshita.
高く is the ren'youkei
conjugation of 高い. ありませんでした puts it in the negative form and
the past tense.
|
| 23. |
古川さんの大きな家で子供と遊んでとっても面白かった。
translation
| transcription
| hint |
|
ふるかわさんのおおきないえでこどもとあそんでとってもおもしろかった。 |
| |
Playing
in Mr. Furukawa's large house with the children was a lot
of fun.
Furukawa-san
no ooki na ie de kodomo to asonde tottemo omoshirokatta.
Locate the subordinate
clause first, i.e. look for the -te form in this sentence.
Then translate both sections separately.
|
| 24. |
東京大学へ行かなくなった。 translation
| transcription
| hint |
|
とうきょうだいがくへいかなくなった。 |
| |
I won't
be going to the University of Tokyo.
(literally: It has become that I don't go to Tokyo University.)
Toukyou daigaku
e ikanaku natta.
行かなくなった describes a process
that has taken place outside your own sphere of influence.
In this case it indicates regret.
|
| 25. |
病気になって会社を休んだ。 translation
| transcription
| hint |
|
びょうきになってかいしゃをやすんだ。 |
| |
I took
a day off from work because I became ill.
Byouki ni natte
kaisha wo yasunda.
Identify the split between
the subordinate clause and the main clause, then translate
both separately.
|
| 26. |
小さい木の葉が車に落ちている。 translation
| transcription
| hint |
|
ちいさいこのはがくるまにおちている。 |
| |
Small
tree leaves have fallen on the car.
Chiisai ko no
ha ga kuruma ni ochite iru.
落ちている describes the result.
小さい describes 木の葉.
|
| 27. |
少し子供が大きくなった。 translation
| transcription
| hint |
|
すこしこどもがおおきくなった。 |
| |
My children
have grown a little.
Sukoshi kodomo
ga ookiku natta.
少し doesn't describe 子供,
instead it describes 大きくなった. |